Eje 2 (E2) UNAH2024-E2-0044 2024

EL USO DE LAS FORMAS DE TRATAMIENTO EN HONDURAS: LÍNEAS GENERALES, ALTERNANCIAS, ETIQUETADO Y USO EN LA LITERATURA

Autores: Carmen Mariza López Torres.1; Hilcia Hernández Suazo2; Óscar Alexis Carías Oliva3; Wílmer Alexi Maradiaga Ardón4
Ver libro completo (PDF / página del libro)  |  Descargar DOCX

EL USO DE LAS FORMAS DE TRATAMIENTO EN HONDURAS: LÍNEAS GENERALES, ALTERNANCIAS, ETIQUETADO Y USO EN LA LITERATURA

Carmen Mariza López Torres.1; Hilcia Hernández Suazo2; Óscar Alexis Carías Oliva3; Wílmer Alexi Maradiaga Ardón4

1Universidad Nacional Autónoma de Honduras. Correo: clopez@unah.edu.hn

2Universidad Nacional Autónoma de Honduras. Correo: hilcia.suazo@unah.edu.hn,

3Universidad Nacional Autónoma de Honduras. Correo: oacarias@unah.hn.

4Universidad Nacional Autónoma de Honduras. Correo: wamaradiaga@unah.hn.

RESUMEN

Los estudios sobre las formas de tratamiento en Honduras han ido avanzando lentamente desde el trabajo de Castro (2000). Ese mismo año, Hernández, H. (2000) presenta su tesis de grado "Una aproximación al uso de las formas pronominales "vos", "tú" y "usted" en el español hablado en Tegucigalpa. Estos dos trabajos se consideran un punto de partida para los estudios de las formas de tratamiento en Honduras. Sin embargo, se debe mencionar que Herranz ya tenía unos apuntes al respecto del tema. De estos trabajos pioneros surgen una serie de trabajos sobre las formas de tratamiento que han tenido distintos enfoques. Para este simposio se consideran los trabajos "El español hablado en Honduras" en el que se compara el trabajo de Hernández, R. (2013) con su "Atlas lingüístico pluridimensional. Análisis morfosintáctico" que contempla, en uno de sus apartados, el estudio de las formas de tratamiento en todos los departamentos de Honduras, así como el estudio "El uso de las formas de tratamiento de segunda persona del singular en Tegucigalpa, Honduras" de López (2012). Lo novedoso de este trabajo es que incluye el sistema de etiquetado de la Gramática Funcional Categorial de Frías (2018). Además de los trabajos más recientes "Alternancias en el uso de las formas de tratamiento en hablantes de Tegucigalpa" de Carías (2024) y Avance del voseo frente al tuteo en la literatura hondureña a través de obras selectas (2011-2020).

El objetivo de la presentación es discutir algunas de las distintas perspectivas con las que se ha abordado el tema de las formas de tratamiento, entre las que destaca el estudio morfológico, sociolingüístico, sintáctico y pragmático. Además, se busca describir el estado del arte al respecto del tema y los resultados de importantes investigaciones. Se suele tener una rica información al respecto de los temas lingüísticos en la UNAH, por ello, otro objetivo de la presentación es divulgar los trabajos en torno a las formas de tratamiento de Honduras.

En español, los pronombres personales o formas de tratamiento presentan mayores variaciones en la segunda persona, tanto en singular como en plural. Para entender este hecho, es importante conocer cómo evolucionaron. Para el siglo XII, en el Cantar del Mio Cid de 1140, se puede apreciar que el vos se utilizaba como fórmula respetuosa de tratamiento entre el rey y los nobles, entre marido y mujer, entre nobles (vos tomades, tomedes, veedes, sodes, etc) y se utilizaba para referirse a personas de categoría inferior ( vallas, dizes, eres, etc). Otro aspecto muy importante de dicha época, es que se observaba el uso de las dos formas de tratamiento, para singular y vos para plural, para dirigirse a la misma persona, aunque no se utilizaran en la misma frase (Kany, 1976).

Para el siglo XV se hizo más frecuente el intercambio entre vos y . Se fue perdiendo la -d- de las formas verbales, por ejemplo, vayades pasó a ser vayaes, sodes cambió a soes. Estos nuevos grupos vocálicos formados por la síncopa de -d-, como ae y oe fácilmente se diptongaron en ai y oi. En el caso de la doble e (ee), cambió a ei. Finalmente, otro aspecto vital para los pronombres de tratamiento en dicho momento fue la inclusión de la forma culta vuestra merced o vuessa merced (Kany, 1976).

El intercambio entre tú y vos se mantuvo en boga, pero la segunda perdió su respeto. “Vos implicaba, si no un insulto, al menos familiaridad íntima o rango social superior por parte del hablante”. (Kany, 1976, p. 78). Por otro lado, hasta inicios del siglo XVI, las primeras formas utilizadas en plural fueron vos y nos. Poco tiempo después, se le agregó otros a ambas formas, las cuales pasaron a convertirse definitivamente en el plural del español (nosotros y vosotros). En literatura, el uso de esta forma de tratamiento (vos) era para iguales en la conversación formal, para dirigirse respetuosamente a un superior y a un inferior con respetuosa consideración. Por otro lado, se utilizaba para una persona de condición humilde y de rango inferior por parte del hablante. Los de igual condición lo utilizaban en tono de intimidad familiar. Sin embargo, en literatura, era parte del estilo literario elevado, generalmente para escribir cartas y oraciones, en obras teatrales y en discursos fingidos.

Para el siglo XVII, se dio un gran cambio en el uso de dichas formas. En primer lugar, apareció el usted como forma de tratamiento. Por otro lado, las formas vos y alternaron en su uso indiscriminado en el teatro, pero el vos adquirió mayor preponderancia en literatura y de forma convencional. Además, “se utilizaba en el tratamiento de criados y campesinos, o entre amigos íntimos, e incluso para dirigirse al rey, con debido respeto y uso antiguo” (Kany, 1976, p. 79). En cambio, en el ambiente familiar, quedó prácticamente reemplazado por y; vuessa merced fue reemplazado por usted en el trato culto.

La forma de tratamiento vos ha sobrevivido vigorosamente en Hispanoamérica, ya que muchos de los conquistadores lo utilizaban entre sí, al hablar con los mestizos y hablar con los indígenas, asumiendo así, aire de superioridad. Por el contrario, la forma se utilizó por la gente común. La evolución de estas formas y su contacto permanente dio por resultado que y ti se desgastaran y fueran reemplazadas por vos, perdiéndose el os y, de forma extraña, conservándose te. Las formas verbales también evolucionaron, por ejemplo, vos amás o vos tenés fueron las resultantes para singular y, vosotros amáis o vosotros tuvistes, para plural; en pasado fueron vos amastes o vos tuvistes, en singular y, vosotros amasteis o vosotros tuvisteis, para plural. En general, la gente culta o semiculta evitaba el uso rudo y pesado del vos combinándolo con la forma verbal del , por ejemplo, vos tomas o vos comes.

En cuanto a los virreinatos de Perú y México, ambos rechazaron el vos y permanecieron haciendo uso de tú. Muchos puristas de la lengua de cada país, no han estado de acuerdo con el uso de vos, incluso han tratado de hacer ver que dichas regiones, Perú y México, eran culturalmente superiores a otras y que esa fue la razón por la que ellos se decidieron por , forma que conservan hoy en día.

Actualmente en América, ha desaparecido la forma pronominal vosotros junto a su forma verbal, excepto en ocasionales aplicaciones de tipo literario o religioso (Quesada, 2010). Esta, ha sido reemplazada por ustedes con la forma verbal correspondiente a la tercera persona de plural. Dicho fenómeno se observa, a su vez, en Andalucía, donde se utiliza ustedes en lugar de vosotros, con la variante que conserva la forma verbal de la segunda persona del plural, es decir, ustedes tenéis. Por el contrario, en América, utilizar vosotros se cataloga como pedante, o como querer sonar elegantes (Kany, 1976, p. 114). Estudios recientes plantean que ustedes incluyen el campo de la solidaridad como del distanciamiento afectivo (Quesada, 2010).

Es así como en el caso del español peninsular (excepto en la región andaluz occidental) se puede observar un sistema simétrico, ya que cuenta con igual número de formas en singular y en plural (Quesada, 2010), como se observa en la Tabla 1. Por su parte, el español americano tiene un sistema asimétrico, con mayor número de formas en singular que en plural, tal como se muestra en la Tabla 2. Cabe recalcar que, a grandes rasgos, van a tener la misma función y vos en diferentes regiones. Quesada (2010) plantea un sistema en el que las tres formas del singular (, usted y vos) alternan en cuanto a un nivel de solidaridad, como se resume en la Tabla 3.

Singular

Plural

[- formal]

vosotros

[+ formal]

usted

ustedes

Tabla 1. Sistema simétrico de formas de tratamiento de 2P en el español peninsular (Frías, 2018).

Singular

Plural

[- formal]

tú/vos

ustedes

[+ formal]

usted

Tabla 2. Sistema asimétrico de formas de tratamiento de 2P en el español americano.

Singular

Plural

Solidaridad

tú ~ usted ~ vos

ustedes

Distanciamiento

usted

Tabla 3. Sistema asimétrico de formas de tratamiento de 2P en el español americano (Quesada 2010).

Este sistema tiende a sufrir múltiples transformaciones cuando se considera el tratamiento verbal en las mismas, ya que cada región tiene preferencia por una forma en particular, siendo sus posibilidades tú comes, tú comés, vos comes, vos comés, vos coméis, entre otras.

Dialectalmente, se puede distribuir el tuteo y el voseo de la siguiente forma: Las zonas tuteantes de Hispanoamérica serían México, las Antillas, Panamá, la costa Atlántica de Colombia, la mayor parte de Venezuela, la costa de Ecuador, Perú, Bolivia y Chile; y las regiones voseantes comprenderán, entonces, Chiapas y Tabasco de México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, occidente de Panamá, Colombia, la zona Andina de Venezuela, la sierra de Ecuador y de Perú, así como Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile. Esto lo resume Quesada (2010) planteando que en todos los países de Hispanoamérica presentan algún tipo de voseo en, al menos, una de sus regiones.

Sobre las formas de tratamiento en el español de Honduras, las formas preferidas son usted en un contexto de formalidad o distanciamiento y vos en un contexto de informalidad o solidaridad.

Los estudios sobre formas de tratamiento son sumamente importantes a nivel científico, primero porque estas formas demuestran la identidad del habla hondureña. Además, cada trabajo presentado es innovador, todos tienen perspectivas distintas en el estudio científico de las formas de tratamiento. Existen muchos estudios a nivel mundial sobre este tema. En el caso del español y las lenguas romances actualmente el grupo de investigación internacional "Formas de tratamiento en Iberorromance (FORTRATIB)" busca hacer un mapeo de los usos que se dan en el español de América, España y su comparación con las lenguas romances que coexisten en la Península Ibérica, portugués, gallego, catalán, entre otros.

Palabras Clave: formas de tratamiento, Honduras, tú, usted, vos, etiquetado, alternancias.

REFERENCIAS

CASTRO, AMANDA. (2003). El Voseo en Honduras. Tegucigalpa, Honduras: Editorial Guaymuras.

ESTRADA, MÓNIKA. (2016). El Tú no es de nosotros, es de otros países. Usos del voseo y actitudes hacia él en el castellano hondureño. (Tesis de maestría). Recuperado de: https://www.bing.com/ck/a?!&&p=ec797f446c88138eJmltdHM9MTY4MjM4MDgwMCZpZ3VpZD0yZDRkN2M2My05YWE0LTZlZDItMTc5Yy02ZGNlOWJiNjZmNjYmaW5zaWQ9NTE3NA&ptn=3&hsh=3&fclid=2d4d7c63-9aa4-6ed2-179c-6dce9bb66f66&psq=el+t%c3%ba+no+es+de+nosotros+pdf&u=a1aHR0cHM6Ly9kaWdpdGFsY29tbW9ucy5sc3UuZWR1L2NnaS92aWV3Y29udGVudC5jZ2k_YXJ0aWNsZT0xNTYzJmNvbnRleHQ9Z3JhZHNjaG9vbF90aGVzZXM&ntb=1

FRÍAS, XAVIER. (2018). Etiquetado y Formas de Tratamiento. Toledo, España: Ianua Editora.

HERNÁNDEZ, HILCIA. (2014). Actitudes lingüísticas en Honduras. Un estudio sociolingüístico sobre el español de Honduras frente al de otros países de habla hispana. DOI: https://doi.org/10.15845/bells.v5i0.687

HERNÁNDEZ, RAMÓN. (2013b). Atlas lingüístico pluridimensional de Honduras. Nivel Morfosintáctico. Tegucigalpa, Honduras: Editorial Universitaria.

KANY, CHARLES. (1976). Sintaxis Hispanoamericana. (Primera reimpresión). Madrid, España: Editorial Gredos.

LÓPEZ, C. MARIZA. (2012). El uso de las formas de tratamiento de segunda persona del singular en Tegucigalpa, Honduras. [Tesis de grado]. Universidad Nacional Autónoma de Honduras.

QUESADA, MIGUEL ÁNGEL. (2010). El español de América. Cartago, Costa Rica: Editorial Tecnológica.

Cómo citar este trabajo (Vancouver):
López Torres CM, Hernández Suazo H, Carías Oliva OA, Maradiaga Ardón WA. EL USO DE LAS FORMAS DE TRATAMIENTO EN HONDURAS: LÍNEAS GENERALES, ALTERNANCIAS, ETIQUETADO Y USO EN LA LITERATURA [resumen]. En: Vispo NS, editor. Memorias del Congreso de Investigación y Posgrado UNAH 2024: Libro de resúmenes. Madrid/Tegucigalpa: Clinical Biotec S.L.; Universidad Nacional Autónoma de Honduras; 2024. doi: 10.70099/cb/unah/2024.mem

ISBN del libro: 978-84-09-76685-7

Cómo citar

APA: Carmen Mariza López Torres.1; Hilcia Hernández Suazo2; Óscar Alexis Carías Oliva3; Wílmer Alexi Maradiaga Ardón4. (2024). EL USO DE LAS FORMAS DE TRATAMIENTO EN HONDURAS: LÍNEAS GENERALES, ALTERNANCIAS, ETIQUETADO Y USO EN LA LITERATURA (UNAH2024-E2-0044). En Libro de Resúmenes: Congreso de Investigación y Posgrado UNAH 2024. Clinical Biotec S.L.. ISBN 978-84-09-76685-7. https://doi.org/10.70099/cb/unah/2024.mem
Vancouver: Carmen Mariza López Torres.1; Hilcia Hernández Suazo2; Óscar Alexis Carías Oliva3; Wílmer Alexi Maradiaga Ardón4. EL USO DE LAS FORMAS DE TRATAMIENTO EN HONDURAS: LÍNEAS GENERALES, ALTERNANCIAS, ETIQUETADO Y USO EN LA LITERATURA (UNAH2024-E2-0044). En: Libro de Resúmenes: Congreso de Investigación y Posgrado UNAH 2024. Clinical Biotec S.L.; 2024. ISBN: 978-84-09-76685-7. doi:10.70099/cb/unah/2024.mem.